Después de un buen rato, regreso con el choro lingüístico del día de hoy – sí, día de hoy, aunque hoy ya venga del latín hodie < hoc die (este día). Porque si los franceses se dan el lujo de decir au jour d’hui —literalmente en el día de este día—¿por qué yo no? Hoy les vengo manejando, ‘ora sí que lo que viene siendo, una de mis palabras favoritas en español y portugués: tamaño / tamanho.
En el español estándar de México —el que dicen muchos que es el “bueno”— existe el sustantivo tamaño sin forma femenina. Pero en contextos rurales, tamaña también existe, y al igual que tamaño, se puede utilizar como determinante de intensidad para agregar énfasis y expresividad, aunque morfológicamente parezca adjetivo:
•»¡Tamaña casota que tiene el presidente! ¿No?»
Traducción: ¡Semejante/tremenda casa que tiene el presidente! ¿No?
•“¡Hizo tamaño escándalo!”
Traducción: ¡Hizo semejante/tremendo escándalo!
¿De dónde sale este uso? Pues de su origen latino de adjetivo: tam + magnus > tamagnu > tamagno > tamanno > tan maño / tamaño (tan magno). Si algo podía calificarse como magnus (magno / grande), también podría ser magna en femenino. Y lógico que, si hay magna, también haya tamaña.
Disclaimer: Este uso de tamaño / tamaña como determinante de intensidad varía según la región y el registro. Existe tanto en registros cultos como populares, dependiendo del país o la variante. En portugués estándar, por otra parte, tamanho / tamanha como determinantes de intensidad existen generalizados geográficamente en todos los niveles de lengua.
Y ya que el baúl de los recuerdos etimológicos está abierto: muchas otras formas rurales como haiga, truje, vide, traiba, o las versiones simplificadas do(i)tor, dino, coluna, afe(i)tar, eclise, son en realidad más fieles al español antiguo.
El español culto moderno, en cambio, reinsertó esas consonantes «perdidas» (doctor, digno, columna, afectar, eclipse) solo porque la élite letrada de aquellas épocas cuando el latín era más influyente que el inglés, formada en latín clásico, decidió —con tamaña obsesión latinista— que así sonaba más «culto y elegante».
Ya saben, la pedantería y los prejuicios lingüísticos no nacieron ayer.
Fuentes consultadas
•Diccionario de la lengua española
•Etimología de tamaño – Chile.net
•Nueva gramática de la lengua española – Manual
•Universales vernáculos en la gramática del español
January 25, 2017

Deja un comentario