Spanish

  • Say More with Less: Datives in Spanish

    [Para español, ver abajo.] This article explores a subtle yet powerful feature in Spanish grammar—dative of interest. It involves optional particles that add nuance, emotion, and naturalness—helping you sound more like a native speaker. The dative of interest (me, te,… Continue reading

    Say More with Less: Datives in Spanish
  • Cuando las palabras cambian de equipo

    La gramática nunca fue un conjunto de reglas «neutras». Lo que hoy consideramos «correcto» muchas veces fue decidido por autoridades —reyes, academias, élites— que impusieron sus normas como símbolo de prestigio. Como recordaba Bourdieu, la lengua también es capital simbólico:… Continue reading

    Cuando las palabras cambian de equipo
  • Lesser-Known Romance Languages

    [Bajar para español.] Did you know that the Dalmatian language breathed its last in 1898 with the passing of its final speaker? Situated along the coast of Croatia in Dalmatia, this minority Romance language, a sister to Spanish, French, Portuguese, and Italian, found… Continue reading

    Lesser-Known Romance Languages
  • Ser ou não ser – To Be in Portuguese

    [Bajar para español] —————————————- Continue reading

    Ser ou não ser – To Be in Portuguese
  • Cuando el español se cuela en tu inglés

    Como hispanohablantes, nuestro aprendizaje del inglés sigue patrones que a veces ayudan, pero también generan transferencias negativas. Por ejemplo, omitimos palabras: “Today [it] is raining”, “She is [a] teacher”, “Explain [to] me what you said”. También confundimos estructuras: “I am… Continue reading

    Cuando el español se cuela en tu inglés
  • ¿La voy a ver o voy a verla?

    [Bajar para español] In Spanish, «desplazamiento de clíticos» (clitic climbing) involves the movement of clitics, particularly with auxiliary and auxiliary-like verbs. For instance, «quiero verte» (I want to see you) can shift to «TE quiero ver,» where «te» is a direct… Continue reading

    ¿La voy a ver o voy a verla?
  • The Subjunctive Isn’t About Time (and That’s the Problem)

    The subjunctive mood in Spanish expresses doubt, subjectivity, uncertainty, and hypothetical situations. It allows speakers to step outside of fact and into interpretation, adding nuance when talking about feelings, desires, reactions, or possibilities. Understanding how it works is essential for achieving fluency and… Continue reading

    The Subjunctive Isn’t About Time (and That’s the Problem)
  • Conjunctions ‘Y’ and ‘O’ in Disguise

    [Bajar para español.] The Spanish language, like many others, is a treasure trove of rules and exceptions that sometimes leave even its most seasoned speakers bewildered. One such linguistic quirk involves the conjunctions ‘y’ and ‘o,’ which take on different… Continue reading

    Conjunctions ‘Y’ and ‘O’ in Disguise
  • Decoding Ser and Estar

    [Bajar para español] See other topics that can be challenging for English-speaking learners, here. In Spanish, two crucial verbs, ser and estar, both translate to «to be» in English but serve different purposes. Understanding the distinction between them is essential… Continue reading

    Decoding Ser and Estar
  • Redundancias y pleonasmos

    Hablemos de redundancias y pleonasmos. Todas las lenguas los tienen y, aunque algunos especialistas distinguen el pleonasmo como una figura retórica y la redundancia —de manera tradicional— como un supuesto “vicio del lenguaje”, en la práctica ambos términos suelen emplearse… Continue reading

    Redundancias y pleonasmos
  • Spanish Jugar and English Joke

    As language learners, we often come across fascinating quirks and intricacies of the languages we study. One such example is the Spanish verb «jugar,» which holds a special place in the Spanish language.  Did you know that «jugar» (yo juego,… Continue reading

    Spanish Jugar and English Joke
  • Say More with Less: The Power of «Se»

    [Para español, ver abajo.] This article explores a subtle yet powerful feature in Spanish grammar—aspectual se. It adds nuance and naturalness, helping you sound more like a native speaker. Aspectual se uses reflexive pronouns (me, te, se, nos, os) with… Continue reading

    Say More with Less: The Power of «Se»
  • ¿El agua o la agua?

    [For English, see below] ¿Sabías que en español existe un artículo femenino especial para palabras que comienzan con el sonido /a/ tónico como “el agua” “el hacha”, y “el águila«? Aunque hoy es un vestigio del pasado, en castellano medieval era una práctica común llamada elisión. Un… Continue reading

    ¿El agua o la agua?
  • From le lo to se lo in Spanish

    [Bajar para español] Spanish, like all languages, evolves. Sometimes those changes are subtle — even invisible — yet they reshape the way we speak. One of the most fascinating examples is how le(s) (the indirect object pronoun) gradually became se… Continue reading

    From le lo to se lo in Spanish
  • ‘Pluma’, ‘Pen’, and ‘Feather’: A Shared Origin

    [Défiler vers le bas pour la version en français] In Latin, a «feather» was known by two names: penna and pluma.  As many of you know, «pluma» for pen may not work in many Spanish-speaking countries. Other words used in… Continue reading

    ‘Pluma’, ‘Pen’, and ‘Feather’: A Shared Origin
  • One Clock, Two Grammars

    Why do we say «es la una» but «son las dos» in Spanish… and yet in English everything collapses into “it’s one”, “it’s two”? It seems like a small inconsistency, but it raises a better question: what is each language… Continue reading

    One Clock, Two Grammars
  • «Y» and «LL» Sounds Explained

    [Bajar para español] This article has clickable sound files. Historically, Spanish distinguished between «y» and «ll». This contrast survives in some highland Andean areas (all of Bolivia, parts of Peru, Ecuador, Colombia, Chile, Argentina), in Guaraní-influenced areas like Paraguay, in… Continue reading

    «Y» and «LL» Sounds Explained
  • «Viniste-vinites» e implicaciones sociales

    Hoy quiero compartir una conversación en Facebook donde mencioné que «veniste(s)» es tan común como la forma normativa «viniste». Un amigo bromeó diciendo que él usaba «vinites», pues sonaba más «elegante» y «vistosa. Esto me lleva a hablar sobre la… Continue reading

    «Viniste-vinites» e implicaciones sociales
  • Why do we say «fui» for both «I went» and «I was» in Spanish?

    [Bajar para español] To pave the way for a comparison between the shared simple past tense of “ir” and “ser”, let’s begin with the complex history of “ser”. Its origins combine Proto-Indo-European *h₁ésti (to be) and *bʰuH- (to become or… Continue reading

    Why do we say «fui» for both «I went» and «I was» in Spanish?
  • O >UE and E>IE Stem Changes in Spanish (Shoe Verbs)

    [Bajar para español.] Why Are There Stem-Changing Verbs in Spanish? Short answer: Stem-changing verbs in Spanish originate from the historical evolution of Latin, where differences between long and short vowels influenced vowel transformations in stressed syllables. Long answer: In Latin, long vowels… Continue reading

    O >UE and E>IE Stem Changes in Spanish (Shoe Verbs)
  • Avoid these Mistakes in Spanish

    Here are some mistakes in Spanish that are common among English speakers. Right-click on the image and open in a separate tab for best resolution. Below the image, you will find some resources for the points covered in the infographic. … Continue reading

    Avoid these Mistakes in Spanish
  • T→TCH and D→DJ in Brazilian Portuguese

    [Bajar para español] In most of Brazil, “t” often becomes “tch” (as in CHeese) and d becomes “dj” (as in Jeep) in certain contexts. This process, known as palatalization, occurs when sounds shift closer to the palate due to interactions… Continue reading

    T→TCH and D→DJ in Brazilian Portuguese
  • Origen de los signos ¡! y ¿?

    El español no es el único idioma que usa los signos de exclamación/interrogación de apertura. Les mintieron; ¡no somos únicos! El choro lingüístico de hoy es patrocinado por la «Real Epidemia Española» (RAE), quien a mediados en 1754 ordenó que se utilizaran los… Continue reading

    Origen de los signos ¡! y ¿?
  • ¿Rojo, pasta, gusanitos y cocos? ¡Orígenes compartidos impresionantes!

    El choro lingüístico du jour: ¿Qué tienen que ver entre sí las palabras: rojo, pasta, gusanos y cocos? Pues resulta que en tiempos romanos y prerromanos, se creía que el color rojo era producido de una semilla (coccus, que quería… Continue reading

    ¿Rojo, pasta, gusanitos y cocos? ¡Orígenes compartidos impresionantes!
  • ¡Tamaña historia de esta palabrita!

    Después de un buen rato, regreso con el choro lingüístico del día de hoy – sí, día de hoy, aunque hoy ya venga del latín hodie < hoc die (este día). Porque si los franceses se dan el lujo de decir au jour d’hui —literalmente en… Continue reading

    ¡Tamaña historia de esta palabrita!