lingüística

  • Sin gramática —una promesa engañosa

    [Scroll down for English.] Cada cierto tiempo reaparece una promesa tentadora, aprender un idioma sin gramática. Pero para entender lo que realmente ofrece, primero conviene aclarar qué entendemos por “gramática”. La gramática no es opcional La gramática no es algo… Continue reading

    Sin gramática —una promesa engañosa
  • El hubiera sí existe

    Subjuntivo, oralidad y lo que la escuela no enseña Hay frases que muchas personas aprendimos a tachar mentalmente incluso antes de escucharlas completas: estuviera mejor llegar temprano, te pudiera ayudar mañana, ahorita yo ya fuera rico. En la escuela nos… Continue reading

    El hubiera sí existe
  • Cuando la gramática hablaba de “vicios”

    Una lista de “errores” que revela cómo la gramática también ha trazado fronteras sociales. Los manuales antiguos de gramática agrupaban bajo el nombre de «vicios del lenguaje» una serie de “fallas” que se consideraba necesario evitar. Entre ellas estaban los… Continue reading

    Cuando la gramática hablaba de “vicios”
  • Por una ortografía con sentido

    Seguro has visto esas publicaciones en redes sociales con listas de dos columnas: “Se dice o sea, no osea”; “va a ser, no va ser”, etc. A simple vista parecen consejos rápidos y útiles, pero en realidad confunden: mezclan pronunciación… Continue reading

    Por una ortografía con sentido
  • Las palabras también toman partido

    [For English, scroll down.] Un meme que circula con frecuencia en redes sociales, acompañado del logotipo de la RAE, sugiere que basta con usar palabras como niños (y no niños y niñas) para referirse a grupos mixtos, sin importar el… Continue reading

    Las palabras también toman partido
  • «Haiga”, el gemelo incomprendido de “haya”

    En el español, persiste una peculiaridad lingüística: el uso de «haiga» en lugar de «haya«, que hoy en día se considera incorrecto en el español estándar. Esta «anomalía gramatical» tiene raíces profundas en la evolución histórica desde el latín. Antes… Continue reading

    «Haiga”, el gemelo incomprendido de “haya”
  • Châracterísticas orthográphicas

    El español (o castellano) ha experimentado cambios profundos en su ortografía a lo largo de los siglos, distanciándose gráficamente de sus hermanas romances como el francés o el portugués. Este recorrido muestra cómo la escritura se moldeó tanto por la evolución… Continue reading

    Châracterísticas orthográphicas
  • ¿Se dice «un ratito» o «un ratico»?

    [Scroll down for English.] La lingüística, como disciplina multifacética, abarca una variedad de ramas que exploran diversos aspectos del lenguaje. Entre estas, la fonética y la fonología se destacan por su enfoque en los sonidos y su interacción dentro del sistema lingüístico. La fonética… Continue reading

    ¿Se dice «un ratito» o «un ratico»?
  • La riqueza del español rural

    En redes sociales circulan videos de hablantes del español rural que a veces provocan risa o extrañeza. Sin embargo, detrás de esas voces hay siglos de historia y una gramática tan coherente como la del español estándar. El español rural… Continue reading

    La riqueza del español rural
  • Pronuncia el pasado en inglés con confianza

    ¿Te has preguntado, alguna vez, si el verbo «worked» se pronuncia “wórk-[ɪd]” con dos sílabas o “worked” con una sola? Entonces esto es para ti. Hoy veremos un truco sencillo para saber pronunciar adecuadamente los verbos regulares en inglés en… Continue reading

    Pronuncia el pasado en inglés con confianza
  • Decoding Ser and Estar

    [Bajar para español] See other topics that can be challenging for English-speaking learners, here. In Spanish, two crucial verbs, ser and estar, both translate to «to be» in English but serve different purposes. Understanding the distinction between them is essential… Continue reading

    Decoding Ser and Estar
  • Quebrando mitos do «certo» ou «errado»

    [Contenido en portugués – Content in Portuguese] [Bajar para español] Muitos de nós já nos perguntamos se uma frase está «certa» ou «errada» do ponto de vista da gramática. No entanto, a resposta não é tão simples quanto parece. Como… Continue reading

    Quebrando mitos do «certo» ou «errado»
  • «Y» and «LL» Sounds Explained

    [Bajar para español] This article has clickable sound files. Historically, Spanish distinguished between «y» and «ll». This contrast survives in some highland Andean areas (all of Bolivia, parts of Peru, Ecuador, Colombia, Chile, Argentina), in Guaraní-influenced areas like Paraguay, in… Continue reading

    «Y» and «LL» Sounds Explained
  • ¡Lo único que «ocupamos» es amor!

    Recientemente, leí a alguien molesto porque «ocupar» se usa como sinónimo de «necesitar», no solo con sustantivos, sino también con verbos: ocupo dinero, ocupas buscar terapia. La queja llegaba al punto de llamar a este uso una «tergiversación», sugiriendo que estas personas… Continue reading

    ¡Lo único que «ocupamos» es amor!
  • Mudanças O>UE e E>IE em Verbos Espanhóis

    Contenido en portugués – Content in Portuguese] Por que existem verbos com mudança de radical em espanhol? Resposta curta: Os verbos com mudança de radical em espanhol têm origem na evolução histórica do latim, onde as diferenças entre vogais longas e… Continue reading

    Mudanças O>UE e E>IE em Verbos Espanhóis
  • Diez marcas que trascendieron en portugués (… y en español)

    Querido lector que está aprendiendo portugués brasileño (o español, ¿por qué no?): Espero que estas reflexiones lingüísticas que estás a punto de leer te sean útiles en tu aprendizaje del idioma. Aquí exploraremos algunas palabras o marcas que se han generalizado en… Continue reading

    Diez marcas que trascendieron en portugués (… y en español)
  • África en Latinoamérica

    Ahí les va una similitud que, de hecho, muchos piensan que es una diferencia entre Brasil y México, pero definitivamente no lo es: ¡La influencia africana! Ok. Tal vez sea más una diferencia fenotípica en algunos casos, pero culturalmente hablando,… Continue reading

    África en Latinoamérica
  • ¿Rojo, pasta, gusanitos y cocos? ¡Orígenes compartidos impresionantes!

    El choro lingüístico du jour: ¿Qué tienen que ver entre sí las palabras: rojo, pasta, gusanos y cocos? Pues resulta que en tiempos romanos y prerromanos, se creía que el color rojo era producido de una semilla (coccus, que quería… Continue reading

    ¿Rojo, pasta, gusanitos y cocos? ¡Orígenes compartidos impresionantes!
  • Paragogeando ando

    ¡Choro lingüístico a la vista! En portugués brasileño, al fenómeno lingüístico de agregar un sonido al final de palabra en combinaciones que terminan con las consonantes plosivas -t, -d -p, -b, -k y -g para adaptar los patrones fonémicos de un idioma extranjero a la versión brasileña del… Continue reading

    Paragogeando ando
  • Asimilación: el caso de la «b muda» en inglés

    Mientras navegaba por Facebook, me topé con un video en el que una profesora explicaba por qué la b no se pronuncia en palabras como comb, bomb o thumb. En los comentarios, muchas personas cuestionaban esta idea, dudando que la letra pudiera ser muda. Sin embargo, la… Continue reading

    Asimilación: el caso de la «b muda» en inglés
  • Pasar de nuevo por el corazón o recordar es vivir

    Es verdad que al pensar en alguien que recordamos, a veces pensamos en aquellos que amamos, pero el significado de recordar/acordarse es más amplio en nuestro idioma. Para los egipcios, griegos y posteriormente los romanos, influenciados por la cultura helénica, el corazón era considerado el punto… Continue reading

    Pasar de nuevo por el corazón o recordar es vivir