lingüística
-
Sin gramática —una promesa engañosa
[Scroll down for English.] Cada cierto tiempo reaparece una promesa tentadora, aprender un idioma sin gramática. Pero para entender lo que realmente ofrece, primero conviene aclarar qué entendemos por “gramática”. La gramática no es opcional La gramática no es algo… Continue reading
-
El hubiera sí existe
Subjuntivo, oralidad y lo que la escuela no enseña Hay frases que muchas personas aprendimos a tachar mentalmente incluso antes de escucharlas completas: estuviera mejor llegar temprano, te pudiera ayudar mañana, ahorita yo ya fuera rico. En la escuela nos… Continue reading
-
Por una ortografía con sentido
Seguro has visto esas publicaciones en redes sociales con listas de dos columnas: “Se dice o sea, no osea”; “va a ser, no va ser”, etc. A simple vista parecen consejos rápidos y útiles, pero en realidad confunden: mezclan pronunciación… Continue reading
-
«Haiga”, el gemelo incomprendido de “haya”
En el español, persiste una peculiaridad lingüística: el uso de «haiga» en lugar de «haya«, que hoy en día se considera incorrecto en el español estándar. Esta «anomalía gramatical» tiene raíces profundas en la evolución histórica desde el latín. Antes… Continue reading
-
Châracterísticas orthográphicas
El español (o castellano) ha experimentado cambios profundos en su ortografía a lo largo de los siglos, distanciándose gráficamente de sus hermanas romances como el francés o el portugués. Este recorrido muestra cómo la escritura se moldeó tanto por la evolución… Continue reading
-
¿Se dice «un ratito» o «un ratico»?
[Scroll down for English.] La lingüística, como disciplina multifacética, abarca una variedad de ramas que exploran diversos aspectos del lenguaje. Entre estas, la fonética y la fonología se destacan por su enfoque en los sonidos y su interacción dentro del sistema lingüístico. La fonética… Continue reading
-
La riqueza del español rural
En redes sociales circulan videos de hablantes del español rural que a veces provocan risa o extrañeza. Sin embargo, detrás de esas voces hay siglos de historia y una gramática tan coherente como la del español estándar. El español rural… Continue reading
-
Pronuncia el pasado en inglés con confianza
¿Te has preguntado, alguna vez, si el verbo «worked» se pronuncia “wórk-[ɪd]” con dos sílabas o “worked” con una sola? Entonces esto es para ti. Hoy veremos un truco sencillo para saber pronunciar adecuadamente los verbos regulares en inglés en… Continue reading
-
Decoding Ser and Estar
[Bajar para español] See other topics that can be challenging for English-speaking learners, here. In Spanish, two crucial verbs, ser and estar, both translate to «to be» in English but serve different purposes. Understanding the distinction between them is essential… Continue reading
-
Quebrando mitos do «certo» ou «errado»
[Contenido en portugués – Content in Portuguese] [Bajar para español] Muitos de nós já nos perguntamos se uma frase está «certa» ou «errada» do ponto de vista da gramática. No entanto, a resposta não é tão simples quanto parece. Como… Continue reading
-
«Y» and «LL» Sounds Explained
[Bajar para español] This article has clickable sound files. Historically, Spanish distinguished between «y» and «ll». This contrast survives in some highland Andean areas (all of Bolivia, parts of Peru, Ecuador, Colombia, Chile, Argentina), in Guaraní-influenced areas like Paraguay, in… Continue reading
-
¡Lo único que «ocupamos» es amor!
Recientemente, leí a alguien molesto porque «ocupar» se usa como sinónimo de «necesitar», no solo con sustantivos, sino también con verbos: ocupo dinero, ocupas buscar terapia. La queja llegaba al punto de llamar a este uso una «tergiversación», sugiriendo que estas personas… Continue reading
-
Mudanças O>UE e E>IE em Verbos Espanhóis
Contenido en portugués – Content in Portuguese] Por que existem verbos com mudança de radical em espanhol? Resposta curta: Os verbos com mudança de radical em espanhol têm origem na evolução histórica do latim, onde as diferenças entre vogais longas e… Continue reading
-
Diez marcas que trascendieron en portugués (… y en español)
Querido lector que está aprendiendo portugués brasileño (o español, ¿por qué no?): Espero que estas reflexiones lingüísticas que estás a punto de leer te sean útiles en tu aprendizaje del idioma. Aquí exploraremos algunas palabras o marcas que se han generalizado en… Continue reading
-
África en Latinoamérica
Ahí les va una similitud que, de hecho, muchos piensan que es una diferencia entre Brasil y México, pero definitivamente no lo es: ¡La influencia africana! Ok. Tal vez sea más una diferencia fenotípica en algunos casos, pero culturalmente hablando,… Continue reading
-
¿Rojo, pasta, gusanitos y cocos? ¡Orígenes compartidos impresionantes!
El choro lingüístico du jour: ¿Qué tienen que ver entre sí las palabras: rojo, pasta, gusanos y cocos? Pues resulta que en tiempos romanos y prerromanos, se creía que el color rojo era producido de una semilla (coccus, que quería… Continue reading
-
Paragogeando ando
¡Choro lingüístico a la vista! En portugués brasileño, al fenómeno lingüístico de agregar un sonido al final de palabra en combinaciones que terminan con las consonantes plosivas -t, -d -p, -b, -k y -g para adaptar los patrones fonémicos de un idioma extranjero a la versión brasileña del… Continue reading
-
Asimilación: el caso de la «b muda» en inglés
Mientras navegaba por Facebook, me topé con un video en el que una profesora explicaba por qué la b no se pronuncia en palabras como comb, bomb o thumb. En los comentarios, muchas personas cuestionaban esta idea, dudando que la letra pudiera ser muda. Sin embargo, la… Continue reading
-
Pasar de nuevo por el corazón o recordar es vivir
Es verdad que al pensar en alguien que recordamos, a veces pensamos en aquellos que amamos, pero el significado de recordar/acordarse es más amplio en nuestro idioma. Para los egipcios, griegos y posteriormente los romanos, influenciados por la cultura helénica, el corazón era considerado el punto… Continue reading




















