español

  • El Club de la Corrección Perpetua

    O cómo hay quien confunde amar el idioma con corregirlo Repetidas hasta el cansancio en redes, aulas y sobremesas, las siguientes frases delatan una vieja obsesión, la de custodiar el idioma como si fuera propiedad privada. Cada una va acompañada… Continue reading

    El Club de la Corrección Perpetua
  • Say More with Less: Datives in Spanish

    [Para español, ver abajo.] This article explores a subtle yet powerful feature in Spanish grammar—dative of interest. It involves optional particles that add nuance, emotion, and naturalness—helping you sound more like a native speaker. The dative of interest (me, te,… Continue reading

    Say More with Less: Datives in Spanish
  • Cuando las palabras cambian de equipo

    La gramática nunca fue un conjunto de reglas «neutras». Lo que hoy consideramos «correcto» muchas veces fue decidido por autoridades —reyes, academias, élites— que impusieron sus normas como símbolo de prestigio. Como recordaba Bourdieu, la lengua también es capital simbólico:… Continue reading

    Cuando las palabras cambian de equipo
  • Dos historias, dos pasados… participios

    ¿Banquete o dieta? ¿Sabías que el español decidió adelgazar su lista de participios pasados dobles, pero el portugués se quedó con el banquete completo? ¿El resultado? A veces parece que hablamos la misma lengua… hasta que aparecen en portugués participios… Continue reading

    Dos historias, dos pasados… participios
  • Puentes lingüísticos entre el portugués y el español

    Aprender un nuevo idioma es una aventura divertida y desafiante. Para los hablantes de español que estudian portugués, encontrar palabras y frases similares acelera la comprensión y memorización. En este blog, exploraremos palabras y frases en portugués con correspondencias directas… Continue reading

    Puentes lingüísticos entre el portugués y el español
  • Danza y armonía de los adjetivos en inglés

    ¿Te has preguntado alguna vez sobre el orden adecuado de los adjetivos en inglés? No es al azar; de hecho, sigue una lógica que refleja cómo percibimos y describimos el mundo. Este orden, común para los hablantes nativos, progresa de lo más subjetivo a lo más objetivo… Continue reading

    Danza y armonía de los adjetivos en inglés
  • «Haiga”, el gemelo incomprendido de “haya”

    En el español, persiste una peculiaridad lingüística: el uso de «haiga» en lugar de «haya«, que hoy en día se considera incorrecto en el español estándar. Esta «anomalía gramatical» tiene raíces profundas en la evolución histórica desde el latín. Antes… Continue reading

    «Haiga”, el gemelo incomprendido de “haya”
  • Reconoce cientos de palabras en portugués

    Para aprender sobre la caída de -l- intervocálica, también una característica única del portugués, favor de ver esta entrada.  Para ver los errores frecuentes al aprender portugués, hacer clic aquí.  Continue reading

    Reconoce cientos de palabras en portugués
  • Ser ou não ser – To Be in Portuguese

    [Bajar para español] —————————————- Continue reading

    Ser ou não ser – To Be in Portuguese
  • Cuando el español se cuela en tu inglés

    Como hispanohablantes, nuestro aprendizaje del inglés sigue patrones que a veces ayudan, pero también generan transferencias negativas. Por ejemplo, omitimos palabras: “Today [it] is raining”, “She is [a] teacher”, “Explain [to] me what you said”. También confundimos estructuras: “I am… Continue reading

    Cuando el español se cuela en tu inglés
  • ¿La voy a ver o voy a verla?

    [Bajar para español] In Spanish, «desplazamiento de clíticos» (clitic climbing) involves the movement of clitics, particularly with auxiliary and auxiliary-like verbs. For instance, «quiero verte» (I want to see you) can shift to «TE quiero ver,» where «te» is a direct… Continue reading

    ¿La voy a ver o voy a verla?
  • The Subjunctive Isn’t About Time (and That’s the Problem)

    The subjunctive mood in Spanish expresses doubt, subjectivity, uncertainty, and hypothetical situations. It allows speakers to step outside of fact and into interpretation, adding nuance when talking about feelings, desires, reactions, or possibilities. Understanding how it works is essential for achieving fluency and… Continue reading

    The Subjunctive Isn’t About Time (and That’s the Problem)
  • Decoding Ser and Estar

    [Bajar para español] See other topics that can be challenging for English-speaking learners, here. In Spanish, two crucial verbs, ser and estar, both translate to «to be» in English but serve different purposes. Understanding the distinction between them is essential… Continue reading

    Decoding Ser and Estar
  • Redundancias y pleonasmos

    Hablemos de redundancias y pleonasmos. Todas las lenguas los tienen y, aunque algunos especialistas distinguen el pleonasmo como una figura retórica y la redundancia —de manera tradicional— como un supuesto “vicio del lenguaje” (una visión hoy considerada anticuada), en la… Continue reading

    Redundancias y pleonasmos
  • Say More with Less: The Power of «Se»

    [Para español, ver abajo.] This article explores a subtle yet powerful feature in Spanish grammar—aspectual se. It adds nuance and naturalness, helping you sound more like a native speaker. Aspectual se uses reflexive pronouns (me, te, se, nos, os) with… Continue reading

    Say More with Less: The Power of «Se»
  • ¿El agua o la agua?

    [For English, see below] ¿Sabías que en español existe un artículo femenino especial para palabras que comienzan con el sonido /a/ tónico como “el agua” “el hacha”, y “el águila«? Aunque hoy es un vestigio del pasado, en castellano medieval era una práctica común llamada elisión. Un… Continue reading

    ¿El agua o la agua?
  • One Clock, Two Grammars

    Why do we say «es la una» but «son las dos» in Spanish… and yet in English everything collapses into “it’s one”, “it’s two”? It seems like a small inconsistency, but it raises a better question: what is each language… Continue reading

    One Clock, Two Grammars
  • «Y» and «LL» Sounds Explained

    [Bajar para español] This article has clickable sound files. Historically, Spanish distinguished between «y» and «ll». This contrast survives in some highland Andean areas (all of Bolivia, parts of Peru, Ecuador, Colombia, Chile, Argentina), in Guaraní-influenced areas like Paraguay, in… Continue reading

    «Y» and «LL» Sounds Explained
  • ¡Lo único que «ocupamos» es amor!

    Recientemente, leí a alguien molesto porque «ocupar» se usa como sinónimo de «necesitar», no solo con sustantivos, sino también con verbos: ocupo dinero, ocupas buscar terapia. La queja llegaba al punto de llamar a este uso una «tergiversación», sugiriendo que estas personas… Continue reading

    ¡Lo único que «ocupamos» es amor!
  • Avoid these Mistakes in Spanish

    Here are some mistakes in Spanish that are common among English speakers. Right-click on the image and open in a separate tab for best resolution. Below the image, you will find some resources for the points covered in the infographic. … Continue reading

    Avoid these Mistakes in Spanish
  • Diez marcas que trascendieron en portugués

    Querido lector que está aprendiendo portugués brasileño (o español, ¿por qué no?): Espero que estas reflexiones lingüísticas que estás a punto de leer te sean útiles en tu aprendizaje del idioma. Aquí exploraremos algunas palabras o marcas que se han generalizado en… Continue reading

    Diez marcas que trascendieron en portugués
  • Influência árabe na Península Ibérica

    [Contenido en portugués – Content in Portuguese] [Bajar para español.] As palavras que começam com al- em português vêm do árabe?  – Sim e não! Elas vêm do árabe quando a sílaba al- foi herdada do prefixo árabe al-, que… Continue reading

    Influência árabe na Península Ibérica
  • ¿Sabías que ‘día’ y «Dios’ tienen el mismo origen?

    [For English, scroll down.] Ayer vi un post interesante en el grupo de Facebook The Language Nerds: «¿Alguien sabe por qué ‘día’ es una palabra masculina, a pesar de terminar en -a?» Como buen aficionado a la lingüística, me intrigó la pregunta, ya… Continue reading

    ¿Sabías que ‘día’ y «Dios’ tienen el mismo origen?
  • ¿Rojo, pasta, gusanitos y cocos? ¡Orígenes compartidos impresionantes!

    El choro lingüístico du jour: ¿Qué tienen que ver entre sí las palabras: rojo, pasta, gusanos y cocos? Pues resulta que en tiempos romanos y prerromanos, se creía que el color rojo era producido de una semilla (coccus, que quería… Continue reading

    ¿Rojo, pasta, gusanitos y cocos? ¡Orígenes compartidos impresionantes!
  • Paragogeando ando

    ¡Choro lingüístico a la vista! En portugués brasileño, al fenómeno lingüístico de agregar un sonido al final de palabra en combinaciones que terminan con las consonantes plosivas -t, -d -p, -b, -k y -g para adaptar los patrones fonémicos de un idioma extranjero a la versión brasileña del… Continue reading

    Paragogeando ando